咨询热线 :13380102069
欢迎您来到曜文生物科技有限公司!
广州市曜文生物科技有限公司
致力于生物医学领域的学术英语语言编辑服务
新闻资讯    NEWS CENTER
做SCI论文翻译,我们应该注意哪些小细节?
来源: | 作者:pmoce92eb | 发布时间: 2075天前 | 949 次浏览 | 分享到:

目前我国多数作者发表英文SCI都没有直接采用英文写作方式而基本都倾向于先中后译,也就是用中文写,然后再翻译成英文。可是由于中英文的差异性以及对英文母语的不熟悉,往往会出现很多错误,使得论文质量达不到发稿要求,让作者备受煎熬。为此小编收集了多方经验总结出以下几个方面的小细节:1、语态方面2、时态方面3、用词技巧从这三个方面入手,保证SCI论文翻译有质有量的完成。从而顺利发表。下面就在初略的讲一下这三个细节。

sci论文翻译

 

**语态方面在文章摘要翻译中,*常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

 

  与科研实验相关的sci论文内容常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

 

第二时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:

 

  1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

 

  2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或*终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

 

3) 现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that……

 SCI论文

第三用词技巧1.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn „into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

 

  2.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。

 

3. 尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的缩写词,同时又作为名词修饰replication)。

SCI论文翻译公司

 

    以上是小编为大家收集的关于SCI论文翻译细节方面的信息,希望对大家有所帮助,如果有翻译协助方面的需求,可以联系仁创的母语编辑,免费评估。详细可点击在线编辑咨询。

未发现合法的代码!